Calesita

viernes, 29 de marzo de 2024

Improperia

En la liturgia del Viernes Santo, durante la adoración de la cruz, se hacen los improperios. Estamos hablando de la liturgia tradicional de occidente, antes que llegara el “Atila” Bugnini y la demoliera: pues había que aniquilar del rito latino, “las costras del pasado”.
Hoy, ante un falso papado, como el de Bergoglio, los improperios cobran actualidad; pues afirma Bergoglio que como reza un puñado de salmos en Maitines y Laudes, es judío. No es de extrañar esta afirmación, pues para su dialéctica las acciones generan las esencias: ergo, el rezar dos pares de salmos, lo hizo un judío nato y de raza pura.
Como muchos cantan 150 salmos por semana, algunos más que él, afirmo que esta acción nunca los hizo judíos, y por tal motivo presento los improperios o reproches que Jesucristo hace a los judíos conscientes de lo que hicieron, esos mismos que tal vez se sentaron a la mesa a comer “casher” con Bergoglio.
Son los improperia una de las redacciones más bellas del rito latino, pero de ese latín que se sentía unido a la lengua universal, que en su momento era el griego de la koiné. Por ello, la parte tocante al público, se canta en dos idiomas, tanto en latín como en griego. Esto señala la antigüedad de la composición, pues Roma era bilingüe por aquellos años. Un pedagogo romano, enseñaba tanto latín como griego. Por otra parte el griego era también para los extranjeros que llegaban a Roma, pues era la lengua cultural de occidente, de allí que se conservó en el rito latino. La pronunciación griega, está en letras latinas y conserva la pronunciación original, no la del actual griego moderno. Lógicamente, cuando llegó el “Atila” Bugnini, dejó de crecer el pasto bajo los cascos de su caballo, y si pulverizó el latín, imaginen que hizo con el griego. 
Los modernos buscan socavar todo vestigio de autenticidad basada en la Tradición, de allí que intentan desesperadamente ubicar los improperios varios siglos más tarde (s. IX); pero el texto griego, unido al latino, los desconcierta, puesto que es lapidario para estos ciegos de la modernidad; y no quieren reconocer, que el texto adquiere su contexto en los primeros siglos de nuestra era. 
Su redacción se toma de los profetas Miqueas, Jeremías e Isaías; pues la oración se montaba de la Sagrada Escritura, no era invención pura, como algunos acostumbran hacer hoy, y luego de inventar nos cacarean de la Biblia. 
Su canto se alterna entre dos cantores y dos coros y su composición se basa en el profundo contraste entre la misericordia divina por un lado y la dureza del corazón por parte del hombre.
Aquí está la actualidad. El judío Bergoglio instauró una era de la misericordia, pero el corazón del hombre sigue estando cerrado. Por otro lado, ¿por qué debe abrirse el corazón del pecador, cuando la Iglesia se hace más complaciente con el pecado, mostrándose llena de pecadores? He aquí la paradoja del judío Bergoglio.
Latín o Griego
Traducción
Dos cantores del Coro 1. Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi.
Quia eduxi te de terra Aegypti, parasti crucem Salvatori tuo.
Pueblo mío, ¿qué te hice? O en ¿qué te contristé? Respóndeme.
Porque te saqué de la tierra de Egipto,preparaste una cruz a tu Salvador.
Coro 1. Ἅγιος ὁ Θεός.
[Agios o Theos.]
Coro 2. Sanctus Deus.
Coro 1. Ἅγιος ἰσχυρός.
[Agios ischyros.]
Coro 2. Sanctus fortis.
Coro 1. Ἅγιος ἀθάνατος,
[ Agios athánatos.]
Coro 2. Sanctus immortalis,
Coro 1. ἐλέησον ἡμᾶς.
[eléison imas.]
Coro 2. miserere nobis.
Santo Dios.


Santo fuerte.




Santo Inmortal


Ten misericordia de nosotros.
Dos cantores del coro 2. Quia eduxi te per desertum quadraginta annis, et manna cibavi te, et introduxi te in terram satis bonam: parasti Crucem Salvatori tuo.
Coro 1. Ἅγιος ὁ Θεός. (Se repite)
Porque te conduje cuarenta años por el desierto, y te alimenté con el maná y te llevé a una tierra deliciosa, tú preparaste una cruz a tu Salvador.
Dos cantores del Coro 1. Quid ultra debui facere tibi, et non feci? Ego quidem plantavi te vineam meam speciosissimam: et tu facta es mihi nimis amara: aceto namque sitim meam potasti: et lancea perforasti latus Salvatori tuo.
Coro 1. Ἅγιος ὁ Θεός. (Se repite)
¿Qué más debía hacer por ti que no lo haya hecho? Yo te planté como viña muy hermosa y tú te has hecho muy amarga para mí; pues apagaste mi sed con vinagre y abriste con una lanza el costado de tu Salvador.
Dos cantores del Coro 2. Ego propter te flagellavi Aegyptum cum primogenitus suis: et tu me flagellatum tradidisti.
Yo por tu amor azoté el Egipto y a sus primogénitos, y tú después de azotarme, me entregaste.
Coro. Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi.
Pueblo mío, ¿qué te hice? O en ¿qué te contristé? Respóndeme.
Dos cantores del Coro 1. Ego eduxi te de Aegypto, demerso Pharaone in Mare Rubrum: et tu me tradidisti principibus sacerdotum.
Coro 1. Ἅγιος ὁ Θεός. (Se repite)
Yo te saqué de Egipto, sumergiendo al Faraón en el Mar Rojo; y tú me entregaste a los príncipes de los sacerdotes.
Santo Dios...
Dos cantores del Coro 2. Ego ante te aperui mare: et tu aperuisti lancea latus meum.
Yo te abrí el mar: y tú con una lanza abriste mi costado.
Coro. Popule meus, ...et reliqua.
Pueblo mío, etc.
Dos cantores del Coro 1. Ego ante te praeivi in columna nubis: et tu me duxisti ad praetorium Pilati.
Yo te precedía en una columna de nube; y tú me llevaste al pretorio de Pilatos.
Coro. Popule meus, ...et reliqua.
Pueblo mío, etc.
Dos cantores del Coro 1. Ego te pavi manna per desertum: et tu me cecidisti alapis et flagellis.
Yo te alimenté con el maná por el desierto; y tú me hartaste de bofetadas y azotes.
Coro. Popule meus, ...et reliqua.
Pueblo mío, etc.
Coro 1. Ego te potavi aqua salutis de petra: et tu me potasti felle, et aceto.
Yo te dí para beber el agua saludable de la peña; y tú me diste a beber hiel y vinagre.
Coro. Popule meus, ...et reliqua.
Pueblo mío, etc.
Dos cantores del Coro 2. Ego propter te Chananaeorum reges percussi: et tu percussisti arundine caput meum.
Yo por tu amor golpeé a los reyes cananeos y tú con una vara golpeaste mi cabeza.
Coro. Popule meus, ...et reliqua.
Pueblo mío, etc.
Dos cantores del Coro 1. Ego dedi tibi sceptrum regale: et tu dedisti capiti meo spineam coronam.
Yo te di un cetro real y tú pusiste en mi cabeza una corona de espinas.
Coro. Popule meus, ...et reliqua.
Pueblo mío, etc.
Dos cantores del Coro 2. Ego te exaltavi magna virtute: et tu me suspendisti in patibulo Crucis.
Yo te exalté por mi gran poder; y tú me suspendiste en una cruz.
Coro. Popule meus, ...et reliqua.
Pueblo mío, etc.
Canto de los Improperia en Música Gregoriana:



No hay comentarios:

Publicar un comentario