El oficio copto para la Bienaventurada Virgen María, que se desarrolla en el mes de diciembre, llamado khiak en copto, presenta unas imágenes de la Madre de Dios o Theotokos, tomadas de la Sagrada Escritura o de la teología milenaria, esa misma teología, que los neomodernos laicistas olvidaron y que hoy Bergoglio ataca.
Así contemplamos el título de “Paloma” (ϭⲣⲟⲙⲡⲓ) dada a la Virgen María, el cual se toma del libro de los Cantares:
Paloma mía, (que anidas) en las hendiduras de las grietas en las peñas escarpadas, muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz. Que tu voz es dulce y encantador tu rostro. (Cant. 2,14)
Esta configuración mariana se ve reflejada en las apariciones de Zeitun, Egipto, entre 1968 a 1970,1 las cuales fueron contempladas por multitudes de egipcios en el Cairo.
Por tal motivo ilustro el texto comentado por Alexis Mallon, S. J. en la Revue de l'orient Chrétien de 1904, con fotografías tomadas durante dichas apariciones o mariofanía.
***
El Oficio Mariano dentro del Rito Copto
Alexis Mallon, S. J.
Desde el principio, la Iglesia de Egipto ha mostrado una gran devoción y un amor ardiente por la Santísima Virgen. Son testigo de las numerosas fiestas instituidas en honor a la Madre de Dios y del gran número de santuarios erigidos bajo su nombre. Pero el amor no llega sin elogios.
Los coptos no podían dejar de celebrar, en su idioma, al que aman imaginar cargando al Niño Jesús en el suelo de su tierra natal.
Los principales himnos que le dedicaron están contenidos en el libro llamado theotokias 2.
Este libro es bien conocido por quienes se ocupan de la literatura copta. Fue impreso en 1764, en Roma, a expensas de Propaganda, por Raphaël Tuki, bajo el título:
“Libro de las Theotokias según el rito del mes de Khiak”, donde se recogen los himnos a la Madre de Dios (θεοτόκος).
Este libro fue ampliamente utilizado en la Iglesia Copta; no había ningún monasterio que no tuviera una o más copias del mismo. Esto lo demuestra la gran cantidad de manuscritos que nos han llegado. No creo que falte en ninguna colección copta.
La Biblioteca Nacional (francesa) por sí sola tiene al menos once copias. 3
Uno de estos manuscritos ha llegado a extraviarse por las alturas del Líbano; fue encontrado en Homs el año pasado (1903) por R. P. Louis Cheikho. Sin duda lo había traído allí uno de los muchos egipcios que, huyendo del gran calor de Egipto, vienen todos los años a pasar el verano bajo las frías sombras de Siria.
Una descripción rápida.
Este manuscrito tiene 430 páginas de caligrafía bastante hermosa. El texto copto va acompañado casi en todas partes de una traducción al árabe; cada página tiene una sola columna cuando el copto está solo y dos columnas desiguales cuando se traduce. Las columnas están separados por dos líneas rojas; el conjunto se incluye entre un triple marco, dos líneas rojas y una línea celeste.
Las primeras letras de la página derecha siempre se repiten fuera de las líneas en la parte inferior de la página izquierda.
La tinta es negra para el texto, roja para las mayúsculas, las segundas líneas de los títulos y los comentarios en árabe. El manuscrito mide 0,22 m por 0,15 m y el marco 0,16m por 0,11m . Está hecho de papel ordinario; los errores pululan allí; por lo que no podemos darle apenas más de cien años.
El copista no se olvidó de hacernos saber su nombre, incluso lo repite varias veces al final de los capítulos con la advocación: "Acuérdate, Señor, del copista Marcos, hijo de Teodoro, en tu reino. Eterno".
Este manuscrito fue ofrecido como un legado piadoso (وقؤ) a la iglesia de San Marcos en Alejandría, el día 5 del mes de Pachons 1550 de la era copta (1834 de nuestra era), como lo indica un texto árabe escrito en la última página.
Pero este texto está escrito de manera diferente a la del manuscrito. Va acompañado del sello del obispo jacobita de Alejandría, Serapamon, y otro sello más grande, que puede ser el de la iglesia:
«En el nombre del Dios clemente y misericordioso; gloria a Dios en lo alto (del cielo)»
Sin duda es este obispo quien escribió o al menos dictó el texto árabe del que hablábamos, porque lanza la excomunión y las más fuertes maldiciones contra quien se lleve este libro de la iglesia a la que fue afectado.
El análisis del libro en sí.
Es una especie de oficio de la Santísima Virgen; no un oficio como el nuestro compuesto en su mayor parte por salmos, sino una colección de oraciones, himnos, doxologías que tienen por objeto celebrar la grandeza de María.
Este oficio se podía recitar durante todo el año, pero se hacía principalmente para el mes de Khiak (diciembre) y debía servir como preparación para la gran fiesta de la Natividad que finaliza en este mes.
Se divide en siete días, de modo que cada día de la semana tiene lecciones propias y diferentes a los demás días, pero la segunda semana es similar a la primera y así sucesivamente.
Además, cada día tiene una parte común, es decir, las oraciones preparatorias del ejercicio en sí. El Pater, Ave, la acción de gracias(ϣⲉⲡϩⲙⲁⲩ).
El Salmo Miserere (Nº 50), una invitación, un himno sobre la resurrección, un cántico (ϩⲓⲟⲥ) compuesto por versículos tomados de diferentes salmos. 4
EJERCICIO PARA CADA DÍA
El servicio especial para cada día (excepto los domingos) consta de cuatro partes o cuatro tipos de lecturas donde todos tienen nombres diferentes.
La parte principal es el himno llamado theotokia (ⲑⲉⲟⲧⲟⲕⲓⲁ), está precedido por un poema titulado ϯⲁⲗⲓ, salmos y seguido de lo que yo llamaría la conclusión (ⲁⲥⲟⲃϣ) y de una glosa.
Una palabra sobre cada una de estas partes.
La salmodia (ϯⲁⲗⲓ) de ⲧⲁⲗⲗⲥⲟ “cánticos, salmodias” siempre precede a la theotokia o al cántico (ϩⲓⲟⲥ). Es como una invitación especial, en la que el lector o cantor se emociona y anima al público a alabar a la Madre de Dios.
Contiene, en general, como el argumento del himno que sirve como preparación. La salmodia es relativamente pequeña; en nuestro manuscrito nunca se traduce al árabe, mientras que todas las demás partes van acompañadas de su traducción.
Como ejemplo daremos, al final, la salmodia de los miércoles.
La theotokia (ⲑⲉⲟⲧⲟⲕⲓⲁ) es el himno propiamente dicho, compuesto en un estilo más o menos poético. Consiste en una serie de comparaciones, a veces tomadas de la naturaleza, pero más a menudo del Antiguo Testamento. Recordamos los símbolos, los emblemas, las profecías que tienen alguna relación con la Santísima Virgen. Allí se exalta su incomparable grandeza, sus privilegios y especialmente los de su inmaculada virginidad y su divina maternidad. Enumera sus gloriosos títulos y los innumerables beneficios que nunca deja de difundir entre los hombres.
El estilo es vivo, ardiente, variado y delata todos los acentos de sincero entusiasmo; sabe pasar de una narración pictórica a una conferencia directa, mezclar los apóstrofos con una descripción viva, animar el tema con frecuentes exclamaciones.
Ciertamente no es una poesía sostenida y de gran altura, pero ciertamente hay cualidades literarias reales allí.
La theotokia es generalmente bastante larga: la del domingo tiene 157 estrofas de 4 versos cada una, las demás son un poco más cortas. Está dividido en capítulos, cada uno de los cuales consta de un número variable de estrofas.
La tercera parte es lo que se llama ⲁⲓⲟⲃϣ. Nuestro manuscrito todavía le da este título; en la edición de Tuki, es el último capítulo de la theotokia. El término ⲁⲓⲟⲃϣ significa literalmente “techo de una casa, corona de un edificio”. Así que esta es la finalización, la conclusión de la theotokia. Explica los símbolos que se recuerdan en él y lo aplica a la Santísima Virgen. Siempre termina con una oración.
La glosa طرح está solo en árabe. No es una simple traducción de la theotokia, es un resumen, una recapitulación de las ideas principales expresadas en las otras partes. Estas se recitan o cantan en coro, mientras que la glosa es una lectura simple dada a la gente en privado. Originalmente esta parte no debería existir, porque no está en la edición de Tuki. Se introdujo más tarde, cuando el árabe reemplazando al copto se había convertido en el idioma popular.
Los servicios de los sábados y domingos presentan algunas discrepancias. La theotokia del sábado, que es demasiado larga para recitarla de una vez, se divide en tres partes, cada una de las cuales está precedida por una psallia y acompañada de una glosa. El ejercicio también incluye un himno a Nuestro Señor, con salmos y glosa.
El ejercicio del domingo sigue a otro desarrollo. La Theotokia que es muy larga, se dividide en once himnos. Los primeros seis, precedidos por tres psallias, el segundo de los cuales está en árabe, van seguidos de una explicación (ⲃⲥⲟⲁ) en copto y árabe y un pasaje del Evangelio. Los otros cinco siguen el camino ordinario de las theotokias. Todo termina con un himno sobre la resurrección y otro a Nuestro Señor con una psallia, glosa y una larga explicación en árabe.
La edición de Tuki todavía contiene siete himnos a la Santísima Virgen, llamados doxologías, especiales para el mes de khiak. Es probable que uno de estos himnos fuera recitado todos los días al final del ejercicio.
Además de las siete theotokias y sus diversos accesorios, el oficio de la Santísima Virgen incluye cuatro himnos (ϩⲓⲟⲥ) que son parte integrante del mismo. Cada uno de estos himnos se trata como una theotokia ordinaria, es decir, está precedido por una psallia y seguido por la ⲁⲓⲟⲃϣ y la glosa.
El primero es el cántico de Moisés, (Ex. XV). Se encuentra antes de la theotokia del lunes.
El segundo es el Salmo 135; se coloca antes de la theotokia del miércoles. El tercero, el cántico de los Tres Niños, se coloca después de la theotokia del jueves. Finalmente el cuarto, formado por los salmos 148, 149 y 150, viene inmediatamente después del tercero.
Este es, a grandes rasgos, el oficio consagrado por la Iglesia Copta para honrar a la Reina del Cielo. Durante todo el mes de khiak, la memoria de María todavía se recordaba de manera especial en la solemne misa dominical. Allí se cantaban versos o tractos que se relacionan con los misterios de la Anunciación y la Natividad. La misa terminaba siempre con un largo himno a la Santísima Virgen, donde se la saludaba con todos los títulos que una piedad ingenua pueda inventar.
Después de estas explicaciones, entenderemos fácilmente el título árabe de nuestro manuscrito. Lo damos aquí en su totalidad con la esperanza de que pueda ayudar a traducir otros similares.
«En el nombre de Dios clemente y misericordioso; imploramos su ayuda, amén. Comenzamos con la ayuda del Dios Altísimo y la bondad de Su ayuda en la transcripción de la salmodia (título general de la obra) que incluye las siete (theotokias) y los cuatro (himnos), glosas y salmos y todo lo necesario durante el bendito mes de Khiak.»
Además del oficio de la Santísima Virgen, la colección de theotokias contiene un cierto número de himnos y doxologías relacionados con los santos, desde San José, San Juan Bautista y los Apóstoles hasta San Cirilo y San Pacomio.
Allí no se olvidan los ángeles y se les da un lugar de honor a los tres arcángeles Gabriel, Rafael y Miguel, especialmente a Miguel, tan famoso en la literatura copta.
Las dos melodías
No podemos terminar este rápido resumen sin decir una palabra sobre ambos términos, ⲏⲭⲟⲥ ⲃⲁⲧⲟⲥ, ⲏⲭⲟⲥ ⲁⲗⲁⲏ
Como indica la palabra ⲏⲭⲟⲥ. "canto, melodía", estos son dos modos diferentes de salmodia, dos melodías en las que se cantan los himnos. Estos dos términos se han tomado en este sentido porque cada uno de ellos comienza una theotokia: ⲁⲇⲁⲙ "Adam" es la primera palabra de la theotokia del lunes, y ⲃⲁⲧⲟⲥ “el arbusto” la primera del jueves. No tienen relación ni con el ritmo, ni con la estructura de los versos, porque también se aplican a los himnos y a los salmos, que obviamente, citados palabra por palabra, no se ponen en verso, si se puede llamar aires esas líneas de aproximadamente la misma longitud, que a veces riman, pero no siempre.
El canto copto no se limita a estas dos melodías. Vansleb en La historia de la Iglesia de Alejandría, pág. 58, indica ocho.
La recitación de las theotokias requiere al menos tres: los dos que acabamos de nombrar y un tercero propiamente dicho o lobsch.
Durante una larga estadía en Egipto, tuvimos la oportunidad de asistir a la interpretación de esta salmodia. Debemos hacerle justicia, que si es monótono, al menos tiene el mérito de ser de buen ritmo y buena cadencia.
II
Sería interesante saber exactamente la época precisa de la institución del oficio de la Santísima Virgen en la Iglesia Copta. Desafortunadamente, no tenemos documentación positiva sobre este tema.
Tenemos que contentarnos con los datos proporcionados por el propio libro. Y en primer lugar, es obvio que todos estos himnos no son del mismo autor ni del mismo período. La colección contiene doxologías para santos: los últimos santos mencionados son San Cirilo (+ 444), San Macario (+ 390), San Pacomio y su sucesor San Teodoro. Por lo tanto, estas doxologías pueden ser de principios del siglo quinto. Es probable que sean posteriores a esa época.
Por otro lado, la composición de estos himnos debe haber seguido y no haber precedido a la piadosa institución de los ejercicios del mes de khiak. Porque, en ese momento, no escribíamos para escribir, sino para responder a una necesidad apremiante, o al menos para lograr una meta útil. Los fieles tenían la costumbre de prepararse para el nacimiento del Salvador no solo mediante un ayuno riguroso, sino también mediante la recitación conjunta de oraciones adecuadas a la época. Su piedad sencilla y cordial estaba dirigida sobre todo hacia la Madre de Dios; el adagio: Per Mariam ad Jesum, siempre ha sido verdad en la Iglesia.
Sin duda, para satisfacer las exigencias de esta devoción se compusieron estas oraciones e himnos, que están llenos de alabanza a María.
Debe haber sido un espectáculo hermoso, el de las grandes asambleas de mujeres jóvenes reunidas al pie de los altares y cantando las glorias del Emmanuel y de su Madre Inmaculada. Pero estos hermosos días pronto se vieron ensombrecidos por las disputas y disensiones religiosas, primero, y luego por la invasión musulmana.
Los desastres que pesaron sobre todo el rito tampoco perdonaron el oficio de la Santísima Virgen. Los coptos jacobitas, sin embargo, todavía recitan theotokias durante el mes de khiak. Para evitar la molestia de ir a la iglesia todas las noches, cantan todo el oficio el sábado por la noche y no tienen miedo de dedicarle toda la noche.
Entre los coptos católicos, esta costumbre también se ha conservado, pero solo parcialmente. Estos, de hecho, reducidos a un número reducido, dispersos en varias localidades, permanecieron durante mucho tiempo sin iglesias y sacerdotes, y tuvieron que renunciar a algunas de sus prácticas ancestrales.
Sin embargo, en algunas aldeas del Alto Egipto, todavía existe la costumbre de cantar theotokias al menos todos los sábados de khiak. En otros lugares, solo se cantan la noche de Navidad, antes de la misa solemne.
Finalmente, la liturgia de todo el rito conserva en la Misa dominical algunas estrofas extraídas de las theotokias, como estos versos:
ⲭⲉⲣⲉ ⲙⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ϯϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲟnⲉⲥⲓⲟⲥ
ⲟⲡⲉⲧⲏⲁⲥⲩⲓⲥⲓ ⲙⲁⲏ ⲙⲫϯ ⲡⲓⲗⲟⲅⲟⲥ
«Ave María, bella paloma
Tú que nos diste a luz el verbo de Dios.
Tú eres el incensario de oro puro,
Que contiene el carbón del fuego bendito.»
Esto es lo que queda de una práctica que fue una de las glorias de la Iglesia de Alejandría.
Vamos a dar algunos extractos de ellos, para que el lector pueda juzgar por sí mismo el género y el valor de estos himnos.
III
Psalias del miércoles, para el mes de khiak 5
En ti espero, Dios mío:
perdóname, Señor Jesús
a través de las oraciones de la Madre de Dios,
María,
la hermosa paloma.Paloma volando en Zeitun
Todos los habitantes de la tierra
rinden gloria a la Virgen pura
y todos los coros de los cielos
proclaman
su bendición.
Porque ella es la Madre de Dios,
la puerta de Oriente,
el segundo tabernáculo,
la Madre de Cristo Adonai.
David lo anunció
nosotros proclamamos tus alabanzas,
¡oh ciudad de Dios!
desde cuyo vientre Cristo resplandeció por nosotros.
Es gracias a la Virgen María
que fueron llevados al cielo
Adán y nuestros padres antiguos,
los profetas y los justos.
Las siete legiones celestiales
te glorifican, oh Reina,
porque el Padre consideró desde lo alto del cielo
que no hubiese persona que sea igual a ti.
Siete palomas en Zeitun |
Sí, tú fuiste realmente elevada
por encima de los habitantes de los cielos, por encima de los poderes,
y todos los reyes de la tierra
caminan en tu luz.
Ella es la nube ligera
que trajo al Rey de gloria,
tú eres la obra de las manos del Padre
y sobre ti descansa el Espíritu Santo.
Jesús, el hijo del Altísimo,
amó tu virginidad
y la virtud del Altísimo
te ha cubierto con su sombra.
Hacia ti su embajador
ha sido enviado desde el cielo;
¡salve, llena eres de gracia!
oh Virgen pura, el Señor está contigo.
Luego él mismo conversó contigo
con voz de alegría:
Aquí tú concebirás
y Tú darás a luz al Emmanuel.
María es la verdadera esposa,
María es la salvación de nuestra raza,
María es la verdadera escalera,
que Jacob contempló una vez.
Eres el cielo dotado
de inteligencia donde Cristo habitó,
Tú eres la raíz de los justos,
la Madre del Verbo de Dios.
Cristianos con una fe recta sobre todo
te glorifican en sus himnos:
¡Salud, trono de Cristo
Nuestro Señor, Salvador del mundo!
Es la fiesta de la virginidad
la obra del Espíritu Santo,
una maravilla que va más allá de la naturaleza,
anunciada por la voz de los profetas,
que el bendito parto
de la Virgen María,
la hija sabia y fiel,
incensario de oro puro.
Alégrate, esposa verdadera,
Oh verdadera ciudad de Sion,
María, la verdadera Reina,
la Madre del Rey de los siglos.
El himno aún tiene siete estrofas, donde se repiten las mismas ideas en formas más o menos similares.
Extracto de la theotokia del sábado 6
¡Salve, oh llena de gracia,
Virgen sin tacha,
Tabernáculo no fabricado por mano humana,
Tesoro de la justicia!
Salve, bella paloma
que nos anunciaste
que la Paz de Dios
alcanzará
a los hombres.Paloma en vuelo
¡Salve, Madre del Cielo, al que hizo hombre
por su propia voluntad,
con el beneplácito de su Padre
y el Espíritu Santo!
Salve, vaso de oro
donde se escondía el maná,
vara de madera de pino
con la que Moisés golpeó la piedra.
Salve, oh llena de gracia.
¡Oh mesa mística
que da vida a cualquiera
que coma lo que da ella.
Salve, cáliz incorruptible
de la divinidad,
que regalas la sanación a cualquiera
que bebe de su contenido.
Es con un fuerte deseo que empiezo
a mover el órgano de mi lengua
para cantar en honor de esta Virgen
y celebrar sus alabanzas.
Porque ella es nuestra gloria,
nuestra esperanza y nuestra fuerza,
en la venida de nuestro Dios,
Nuestro Señor Jesucristo.
Es con este título que te exaltamos
con tu pariente Elisabeth:
Tú eres bendita entre todas las mujeres
y bendito es el fruto de tus entrañas.
Te ofrecemos el saludo
con el ángel Gabriel:
¡Salve, llena de Gracia
el Señor está contigo!
Te lo suplicamos, acuérdate de nosotros
¡oh fiel protectora
delante de Nuestro Señor Jesucristo
a fin que él perdone nuestros pecados.
Primera doxología del mes de Khiak 7
El honor de la Virgen
María, hija de David,
que está a la derecha de Jesucristo,
el Hijo bien amado de Dios.
Según la palabra del cantor
real, en el salmo:
La reina está de pie
a la derecha del trono.
Tú eres exaltada sobre los querubines,
oh Madre del Dios todopoderoso,
tu honor sobrepasa el servicio de los serafines
en el cielo y en la tierra.
Tú eres feliz, oh María,
porque diste a luz el Dios verdadero,
sin romper el sello de tu virginidad,
siempre has permanecido Virgen.
Según lo que había anunciado
la feliz predicción de Isaías:
una joven virgen
nos dará a luz el Emmanuel.
Te exaltamos cada día
con el ángel Gabriel:
¡Salve, llena de Gracia,
el Señor está contigo.
Sí, con toda justicia,
tú mereces nuestros homenajes,
que el ángel Gabriel,
trajo incorpóreo de la buena nueva.
Dios lo hizo su embajador
Dios lo eligió
para traer la buena nueva
a María, la virgen santa y pura.
Cuando se acercó a ella,
él la saludó
para alegría de este mundo
el Emmanuel está contigo, toda pura.
Salve a ti, oh Virgen
oh Reina verdadera,
salve gloria de nuestra raza,
Tú que diste a luz para nosotros al Emmanuel.
_____________________________
1 Cfr. http://www.zeitun-eg.org/
2 Ⲑⲉⲟⲧⲟⲕⲓⲁ es el plural de θεοτοκίον. Esta palabra se usa como singular en los libros coptos. Θεοτοκίον es el término consagrado en el oficio griego para designar los versos e himnos a la Santísima Virgen. Uno puede preguntarse si el oficio copto del que estamos hablando no es una simple traducción del griego. No lo creemos. Sin duda, la composición de los himnos coptos que forman la colección de theotokias delata en varios lugares una influencia helénica. La repetición de oraciones tomadas palabra por palabra del oficio griego como esta: χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου nos indica suficientemente que los autores coptos tenían un texto griego frente a ellos, o en la memoria. Pero este texto, creemos, fue para ellos solo un tema que los inspiró y les proporcionó las principales ideas desarrolladas en sus poemas.
3 Ver en Bessarione, año VI, ser. II, vol I, fasc. 62, página 230, la lista de los manuscritos litúrgicos coptos de la Bibliot. Nac. a cargo de D. Paul Renaudin
4 Para el orden de las oraciones, seguimos el dado por nuestro manuscrito; al menos tiene el mérito de corresponder a una realidad. Seguramente fue utilizado en la Iglesia, como lo demuestran las muchas manchas de cera que manchan todas las páginas, y estamos seguros de que los himnos fueron recitados en el orden que indica. La edición de Tuki tiene un diseño ligeramente diferente, pero no creo que este libro impreso se haya utilizado nunca para la recitación del oficio. Los coptos cismáticos obviamente no los usaron y los católicos que continuaron recitando theotokies ciertamente usaron manuscritos. Las indicaciones o secciones, vagas y raras en Tuki, son mucho más numerosas y más precisas en el manuscrito.
5 Tuki pág. 283.
6 Tuki pág. 137.
7 Tuki pág. 265.
No hay comentarios:
Publicar un comentario