Los gnósticos de los primeros siglos de la Iglesia, tomaban escritos espúreos para explayar su doctrina, adjudicándose a un apóstol determinado. Como es el caso del Evangelio de Tomás, el Apócrifo de Juan, o El Evangelio de Felipe.
Para el luteranismo liberal teutón, la Biblia había pasado a ser una colección de mitos.
Para los mormones, se hacía necesario un Tercer Testamento.
Para Eddy, “La Loca”, se debían descifrar el código de los símbolos del Evangelio.
Ahora comparece otra secta romántica. Ya no es el Yo de Caspar David Friedrich, que mira desde la cima de la montaña, ahora es el adventista que mira desde la Atalaya o como se dice en lenguaje original renovador, the Watch Tower.
Para este Yo observador de la Watch Tower se debe tener un documento básico que refleje la doctrina elaborada, como hicieron los gnósticos o los mormones. ¿Cómo se llega a esto? Mediante una traducción de la Biblia, pues ellos se llaman a sí mismos, Estudiantes de la Biblia.
Así nace la New World Translation of the Holy Scriptures, llamada en castellano la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras.
¿Cuál es el motivo de llamarse Nuevo Mundo?
Porque, al igual que los gnósticos y marxistas, debía producirse un “mundo nuevo”, y este era el escrito básico para dicho mundo. La realidad nos dice que solo sirvió para la secta.
Toda traducción, siempre es una interpretación. Todo depende de quien interprete, pues se puede forzar o cambiar el original con la traducción. De allí el famoso aforismo, traduttore traditore, en palabras castellanas, el traductor es un traidor. Este es el descubrimiento único de los miembros de la Watch Tower, y su método de trabajo.
¿Qué pasos se dieron para llegar a esta traición?
Simplemente indicaremos siete formas de manipulación del texto, que manchan al observador en la cima de la Watch Tower.
1. Achicar el texto. Este fue un procedimiento utilizado por el monje rebelde, Lutero. Excluir de su Biblia, los escritos deuterocanónicos, aquellos que fueron escritos en griego. De este modo la Biblia se hizo más corta, con gran alegría de los impresores. Continuando con esta hermosa tradición, la Watch Tower elimina de su Biblia estos pasajes:
En Marcos 16,9-20 separaron los últimos 12 versículos de Marcos del texto principal, tildandolo de Conclusión Larga. Esta es la razón:
Ciertos manuscritos (ACD) y versiones (VgSy) antiguos añaden la siguiente conclusión larga, pero אB-Sys Arm la omiten:
Sin embargo, para ser sinceros, los católicos adheridos al neomodernismo (y neomodernismo es casi sinónimo de protestantismo), hacen lo mismo, pues para ellos este evangelio termina con la tumba vacía...
En Hechos 24,6-8 van quitando frases molestas, junto a la totalidad del versículo 7.
A esto se debe agregar el corte de 22 versículos o parte de ellos totalmente removidos en todo el Nuevo Testamento. En ellos se apunta en el margen la causa:
Many authorities, some ancient, insert ver. x...
2. La ultracorrección, añadiendo un error.
En la evolución de una lengua, se habla del vicio de la ultracorrección, el cual es propio de los ignorantes. Es decir, un término correcto, se corrige como incorrecto, pues los hablantes piensan que es un error. Cuando la secta se propuso restaurar el nombre de Dios, “Jehová”, cayó de manera infantil en la ultracorrección, con un agravante, que la misma corrección se hacía mediante un error.
Jehová procede del tetragrama hebreo YHWH. El hebreo antiguo no poseía vocales. Luego del exilio en Babilonia, los judíos dejaron de pronunciar el tetragrama, motivo por el cual, ya no se conocían las vocales. Los masoretas que hicieron una especie de humanismo con sus escrituras y tiraron a la basura los escritos griegos, intentaron agrupar los textos sagrados, colocando signos que indicaban las vocales. Al llegar al tetragrama colocaron las vocales de Adonai, es decir Señor o Kyrios en griego; pues cuando se llegaba a él, era lo que se pronunciaba. Esto dio motivo para pensar que el Tetragrama se pronunciaba Jehová. Con las investigaciones posteriores, se llegaron a descubrir las vocales reales y así renace el “Yahvé”. Esto no produjo en la secta ninguna reacción:
Estas traducciones hebreas usan el Tetragrámmaton YHWH (la forma hebrea para “Yavé” o “Jehová”) en varios lugares a lo largo de los escritos inspirados cristianos. (Rutherford, Ocultando El Nombre Divino. P,2)
Como se deduce, les da lo mismo una forma correcta de pronunciación, como la errónea. Cuando los apóstoles o primeros cristianos hablaban en griego del Kyrios (Κυριος), hablaban del Adonai hebreo, que equivalía a Yahvé y que la tradición lo daba por Jehová.
¿Qué hizo la secta? Se propuso restaurar el nombre, cambiando el Kyrios. Este cambio no fue por Yahvé, lo cual podía ser lógico, aunque irrelevante, sino que lo hizo por el de Jehová. Por lo tanto, cuando en el Nuevo Testamento se topaban con el Kyrios (Κυριος) griego que es idéntico al Adonai, lo modificaron por el tradicional erróneo Jehová. De este modo obtenemos una corrección sobre el Kyrios, que corresponde al Yavé, aplicando erróneamente el Jehová. En el Nuevo Testamento lo hicieron unas 205 veces. He aquí un ejemplo en Mateo 3,3:
(Versión Nácar Colunga) Este es aquel de quien habló el profeta Isaías cuando dijo: “Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, haced rectas sus sendas.”
(Versión griega usada por los ortodoxos) οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεις ὑπο Ἡσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· φωνη βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε την ὁδον Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τας τρίβους αὐτοῦ.
(Traducción Nuevo Mundo) Este, de hecho, es aquel de quien se habló por medio de Isaías el profeta con estas palabras: “¡Escuchen! Alguien clama en el desierto: ‘¡Preparen el camino de Jehová! Hagan rectas las veredas de él’”.
3. Colocar y quitar artículos para acomodarlos con sus teorías.
Fue el sistema más astuto para tergiversar el texto. De este modo los ignorantes que los siguen no harán planteos ni preguntas. Existen varios casos, pero el más significativo y alevoso es el de Juan 1,1:
(Versión Nácar Colunga) Al principio era el Verbo, y el Verbo estaba en Dios, y el Verbo era Dios.
(Versión griega usada por los ortodoxos) Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, και ὁ Λόγος ἦν προς τον Θεόν, και Θεος ἦν ὁ Λόγος.
(Traducción Nuevo Mundo) En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.
(Traducción Nuevo Mundo inglesa) In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god.
(En la nota explicativa se dice:) 1:1 Or “was divine.”
Aquí se debe tener en cuenta, que si la traducción es una interpretación, estamos ante dos interpretaciones. La primera va del griego al inglés. La segunda del inglés al castellano y entre las dos, se dan diferencias. La secta emplea todas las manipulaciones posibles. Modifica el texto substancialmente, le otorga al “lector” otros textos para que los relacione y por último hace notas aclaratorias. Cosa de tener bien sujetos a sus seguidores, que ignoran todo el trasfondo de esta supuesta “voluntad de Jehová”, como cacarean ellos.
Veamos algunas manipulaciones descaradas. Colocan en corchetes al artículo [el] que en griego no es necesario. La versión inglesa no lo hace, pues el “the” es especificativo. No entiendo la razón del corchete castellano. Luego escriben un segundo “dios” al que colocan en minúscula, para indicar que no es Dios, el cual figura anteriormente con mayúscula. Por supuesto, la diferencia entre minúsculas y mayúsculas aparece en el siglo VIII, durante el medio evo carolingio. A todo esto le agregan el indeterminante “un” que corresponde al “a” inglés, y ¡oh casualidad!, este un no figura entre corchetes, ¡como si perteneciera al texto literal! Lo más curioso es la nota donde se conduce al lector por la interpretación de la secta, nota ausente en castellano: Or “was divine.” Traducida al castellano: O sea divino. El Logos (Palabra) es divino, no Dios. Motivo por el cual, tachamos a la secta, de arriana. Arrio era más inteligente y no se hubiera atrevido hacer esta distinción.
4. Cuando se da el caso de un término griego con varios significados, adoptan el que más les conviene.
Como ejemplo tomemos el verbo προσ-κυνέω que posee el significado de saludar prosternándose. Quien se prosterna lo hace ante alguien, de allí que rige un acusativo o dativo. Si se prosterna ante Dios, lo adora; si lo hace ante un hombre, lo reverencia. Como la secta sostiene el dogma que Jesús es un simple hombre, el significado es invariable, lo están honrando. El ejemplo de Mateo 14,33 lo ilustra:
(Versión Nácar Colunga) Los que en ella estaban se postraron ante El, diciendo: Verdaderamente, tú eres Hijo de Dios.
(Versión griega usada por los ortodoxos) οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς Θεοῦ υἱος εἶ.
(Traducción Nuevo Mundo) Entonces los que estaban en la barca le rindieron homenaje, y dijeron: “Verdaderamente eres Hijo de Dios”
Mucho más gráfica es la versión inglesa, que puede traducirse como hacer una reverencia:
Then those in the boat did obeisance to him, saying: “You really are God’s Son.”
5. Cambiar el tiempo de los verbos cuando golpea sus errores.
Un ejemplo lo tenemos en Juan 8,58:
(Versión Biblia de Jerusalén 1956) Respondió Jesús: En verdad, en verdad os digo: Antes que Abraham existiera, Yo Soy.
(Versión griega usada por los ortodoxos) εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμην ἀμην λέγω ὑμῖν, πριν Ἀβρααμ γενέσθαι ἐγώ εἰμι.
(Traducción Nuevo Mundo) Jesús les dijo: “Muy verdaderamente les digo: Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido”
De este modo se niega la αρχη o Principio del Logos.
6. Agregar palabras que cambian el significado del texto.
El ejemplo lo tenemos en Colosenses 2,9:
(Versión Nácar Colunga) Pues en El habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente,
(Versión griega usada por los ortodoxos) ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν το πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
(Traducción Nuevo Mundo) ...porque en él reside corporalmente toda la plenitud de la cualidad divina.
7. Cambiar palabras para destruir el significado.
El ejemplo está en Mateo 25,46:
(Versión Jünemann) E irán al suplicio eterno, y los justos, a la vida eterna.
(Versión griega usada por los ortodoxos) και ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν (suplicio) αἰώνιον, οἱ δε δίκαιοι εἰς ζωην αἰώνιον.
(Traducción Nuevo Mundo) Y estos partirán al cortamiento eterno, pero los justos a la vida eterna.
De esta manera, afirmando la poda, niegan el infierno en el cual, como los neomodernistas, no creen.
***
Estos métodos no son nuevos, son tan antiguos como la escritura misma. Ya alertaba la Conclusión del Apocalipsis:
Yo atestiguo a todo el que escucha mis palabras de la profecía de este libro que, si alguno añade a estas cosas, Dios añadirá sobre él las plagas escritas en este libro; y si alguno quita de las palabras del libro de esta profecía, quitará Dios su parte del árbol de la vida y de la ciudad santa que están escritos en este libro. (22,18-19)
¿Qué se diría cuando esto se hace en toda la Sagrada Escritura?
Si Lutero pedía libertad para interpretar las Escrituras, ¿por qué no pedir libertad para modificarlas? Estamos siempre dentro de la misma lógica del romanticismo libertario. Los adventistas que miran desde la cima de la Watch Tower y buscan dar un paso más, dentro del mundo nuevo libertario.
Si estos reformadores pretendían iniciar un Mundo Nuevo, y esta Biblia serviría de base, obtendríamos un Mundo Nuevo de Mentiras.
¡Gracias Lutero, por tu revolucionaria reforma!

