Calesita

viernes, 24 de diciembre de 2021

Christe Redemptor omnium


Este tradicional himno de vísperas en Navidad, se dice que fue compuesto por San Ambrosio (337-397). Muchos himnos dicen tener en él su origen, como un clásico de dicha escuela tiene forma en siete estrofas, un número simbólico. Cada una posee cuatro versos de ocho vocales, en términos técnicos, cuatro dímetros yámbicos acatalécticos.
Esta composición es uno de los himnos más manoseados por la reforma de Urbano VIII (1568-1644).
El texto tiene su auge en el Siglo VI. ¿Cuál es el texto original?
Los monjes siguen por tradición el texto que está a continuación, pero para el anglicano John Mason Neale (1818-1866), quien realizó un estudio sobre los himnos, debería tener algunas variantes, las cuales dejamos entre paréntesis.
Con la contrarreforma, el Papa Urbano VIII alteró los himnos en su revisión de 1632. Analizaremos aquí, el posible motivo de la reforma de este himno.
***
El título
El primer verso del himno se inicia como Christe, Redemptor omnium, pero en la reforma del Papa Urbano VIII, comienza Jesu, Redemptor omnium.
Aquí se produce el primer choque. Al cambiar el primer verso, se cambia el nombre del himno. Francamente no entendemos el cambio de Jesus por Christe. Solo resta pensar que buscaron adaptarlo al Jesús infante, puesto que en la versión original, hace referencia al Jesús resucitado. Con el cambio de nombre, se procede en la práctica a escribir sobre el tradicional ambrosiano, un himno nuevo.
Los tres versos siguientes, están profundamente modificados:
ex Patre, Patris unice,
solus ante principium
natus ineffabiliter.
Mientras la reforma de Urbano VIII dice:
quem lucis ante originem
parem Paternae gloriae
Pater supremus edidit.
Ambos hacen referencia al origen de Jesucristo. El tradicional habla de su nacimiento inefable del Padre (ex Patre...natus ineffabiliter), y recalca, único origen del Padre (Patris unice), solo o único antes del principio (solus ante principium).
En cambio el reformador Urbano habla que salió de Padre supremo (Pater supremus edidit) como una Luz antes del origen de todo (lucis ante originem), y que es igual al Padre en su gloria (parem Paternae gloriae).
El cambio puede explicarse por los tiempos que corren. Para Ambrosio, apodado “El Martillo contra los Arrianos”, se busca enfrentar la doctrina católica con los arrianos. Por ello se hace mención de su origen único del Dios Padre, y se lo llama Cristo. Urbano VIII tiene delante a los iconoclastas protestantes, no a los arrianos, quienes no cuestionan esta doctrina y por momentos parece entrar el antropologismo renacentista. El cambio de Jesus por Christe daría esa sensación.
He aquí una traducción bien lograda de la versión reformada:
Oh Jesucristo, Redentor de todos,
Que antes de que la luz resplandeciera
Naciste de tu Padre soberano
Con gloria semejante a la paterna.
***
La segunda estrofa no conlleva cambios:
Tu lumen, tu splendor Patris,
Tu spes perennis omnium :
Intende quas fundunt preces
Tui per orbem famuli.
Tú que eres luz y resplandor del Padre
Y perpetua esperanza de los hombres,
Escucha las palabras que tus siervos
Elevan hasta Ti de todo el orbe.
***
La tercera estrofa lleva sus cambios. Dice la monacal tradicional:
Memento salutis auctor,
(Salútis auctor, récole)
Quod nostri quondam corporis,
Ex illibata Virgine
Nascendo, formam sumpseris.
El primer verso impreca el recuerdo del Autor de la salvación. El anglicano cambia el verbo memento por recole, parece un cambio superficial pues ambos significan recordar, pero no es así. Recolo lleva implícito el significado de volver a cultivar o trabajar, por supuesto trasladado esto a la mente, implica recordar y puede chocar con lo que sigue en los versos siguientes, donde el autor naciendo (nascendo) de una Virgen intacta tomó la forma (formam sumpseris) de nuestro cuerpo (nostri quondam corporis). Mientras el tradicional pide se recuerde, el anglicano puede interpretarse como que se vuelva a encarnar.
Por su parte el reformador Urbano VIII lo modifica para refutar a los protestantes, quienes se empeñan en destruir la Virgen María. Por consiguiente cambiará el salutis auctor por rerum Conditor. Es decir el autor de la salvación por el fundador de todas las cosas, y dirá de estas cosas que el Conditor naciendo eligió (nascendo, ...sumpseris) la forma (formam) de nuestro viejo cuerpo (olim corporis) del vientre (ab alvo) de una Virgen sagrada (sacrata Virginis). La vieja forma, es la de Adán anterior a su caída.
Memento, rerum Conditor
nostri quod olim corporis
sacrata ab alvo Virginis
nascendo, formam sumpseris.
La traducción versificada del reformado, podría ser esta:
Oh Creador de todo lo creado,
Acuérdate del día en que este suelo
Te vio nacer del vientre de la Virgen
Vestido con un cuerpo igual al nuestro.
***
La cuarta estrofa lleva algunos cambios:
El primer verso para la tradición monacal, se inicia con sic mientras que el anglicano lo modifica por hic. Sic significa así, y no admite cambios; mientras que el hic anglicano relativiza la dureza del adverbio con su hic al decir entonces, en estas circunstancias...
El verso continúa afirmando que este día presente es el que fue atestiguado (præsens testatur dies), que atraviesa el círculo de los años (currens per anni circulum). Esto se dice para indicar la fiesta litúrgica que se celebra en la rueda de todos los años. Día en el cual llegaría (adveneris) la salvación del mundo (mundi salus) desde el trono del Padre (sede Patris), quien fija los tiempos para la salvación del mundo.
Sic (Hic) præsens testatur dies,
Currens per anni circulum,
Quod solus a sede Patris
Mundi salus adveneris.
Por su parte la versión de Urbano dirá que se atestiguó en este día presente (testatur hoc præsens dies) que recorre el círculo de los años (currens per anni circulum) en el cual solo (Jesucristo) sale del seno del Padre (quod solus e sinu Patris), para que llegue la salvación del mundo (mundi salus adveneris). Su traducción libre versificada:
Hoy es el día en que conmemoramos
El hecho portentoso de aquel día,
Cuando dejando el seno de tu Padre
Viniste a darnos la salud perdida.
***
La quinta estrofa también lleva sus cambios:
En este cielo, tierra y en este mar (hunc cælum, terra, hunc mare), y todo lo que está en ellos (omne quod in eis est) exulta (exsultat) alabando (laudans) con un cántico (cantico) al autor del de tu venida (Auctorem adventus tui).
Por su parte los anglicanos invierten los verbos del último verso, diciendo alaban exultando (laudat exultans).
Hunc cælum, terra, hunc mare,
Hunc omne quod in eis est,
Auctorem adventus tui
Laudans (laudat) exsultat (exultans) cantico.
La versión de la contrarreforma modifica el primer verso cambiando mare por æquora, término genérico aplicado a cualquier extensión, ya sea mar, río o llanura, en el segundo verso hace referencia a todo lo que habita bajo el cielo (hunc omne, quod cælo subest), ya no es lo que está en el cielo, sino bajo él; puede tomarse como una exclusión de los ángeles y santos, y de acuerdo a esta interpretación, un sutil paso hacia un antropologismo renacentista.
El tercer y cuarto verso proclaman al Autor de la nueva salvación (Auctorem novæ salutat) con un cántico nuevo (novo cantico). El autor hace una especie de epanadiplosis con los términos salutis ... novæ / novo salutat.
Hunc astra, tellus, æquora,
hunc omne, quod cælo subest,
salutis Auctorem novæ
novo salutat cantico.
Una traducción de la estrofa reformada:
La tierra, el mar, el cielo y cuanto existe
Bajo la muchedumbre de sus astros
Rinden tributo con un canto nuevo
A quien la nueva salvación nos trajo.
***
La sexta estrofa bajo la tradición monástica, que siempre es la más fiable, nos habla que nosotros (nos) que fuimos redimidos por la sangre (redempti sanguine sumus), cantamos en comunidad (concinimus) un himno nuevo (hymnum novum) por el día de su nacimiento (ob diem natalis tui).
La versión anglicana invierte dos términos del segundo verso, tal vez por motivos musicales.
Nos quoque, qui sancto tuo
Redempti sanguine sumus, (sumus sanguine)
Ob diem natalis tui
Hymnum novum concinimus.
El reformado en la contrarreforma, se modifica de este modo:
Y nosotros (et nos) a los que (quos) regó (rigavit) la ola de sangre (unda sanguinis), explayamos (solvimus) un tributo en el himno (hymni tributum), por el día de tu nacimiento (natalis ob diem tui).
Et nos, beata quos sacri
rigavit unda sanguinis
natalis ob diem tui
hymni tributum solvimus
Su traducción libre versificada:
Y nosotros, los hombres, los que fuimos
Lavados con tu sangre sacratísima,
Celebramos también con nuestros cantos
Y nuestras alabanzas tu venida.
***
La séptima estrofa es una doxología, idéntica para las tres versiones:
Gloria tibi Domine,
Qui natus es de Virgine,
Cum Patre et Sancto Spiritu,
In sempiterna sæcula.
Amen.
Su traducción libre versificada es la que sigue:
Gloria sea al divino Jesucristo,
Que nació de tan puro y casto seno,
Y gloria igual al Padre y al Espíritu
Por infinitos e infinitos tiempos.
Amén.
A continuación, los monjes del Monasterio de Santa Magdalena en Barroux, quienes siguen el Rito Romano antiquor con toda su belleza, hoy destruida por los neomodernos, cantarán este himno en su versión original.
El texto se toma del Antifonale Monasticum de 1934, pág. 238.





lunes, 13 de diciembre de 2021

Bergoglio con fecha de vencimiento

 

«En los últimos días, he hablado con la secretaria de uno de los cardenales vaticanos más poderosos. Compartió conmigo algunas revelaciones importantes para católicos y no católicos por igual

Así se inicia John Gizzi por Newsmax este último martes 7 de diciembre, en su artículo, titulado: «El Vaticano se prepara para el cónclave mientras el "Papa se está muriendo"»

En dicho comentario se hace referencia a su situación de salud, y que la misma le ha afectado el sano juicio, algo que se pudo comprobar en su viaje a Chipre y Grecia, donde un blog argentino lo tildó de “malandra”, y mientras exponía el hecho Aldo María Valli, nos dejaba esta moraleja:

«En conclusión, lo que se desprende de los enrevesados razonamientos de Bergoglio es una interioridad deteriorada y una espiritualidad enferma, así como un sentido distorsionado de la justicia y de sus deberes.»

Sin lugar a dudas, su sano juicio no es el mismo que cuando este “canchero” porteño peronista, se inició como simpático antipapa. Que está enfermo, él mismo se esfuerza por demostrarlo, ya que en el tan mentado viaje se hizo acompañar, no por uno, sino por dos enfermeros.

«Los conocedores del Vaticano, incluida mi fuente, no creen que lo hará sobrevivir más allá de 2022. De hecho, me dice que los funcionarios del Vaticano ya están en modo "pre-cónclave", preparando la logística para el fallecimiento de Francisco»; afirma Gizzi, quien como jefe y columnista político, es corresponsal de la Casa Blanca para Newsmax.

Sin embargo, este rumor no es nuevo, hace tiempo que circula en los salones vaticanos. De allí que algunos ya le pusieron fecha de vencimiento para el porteño “canchero”, unos hablan del 17 de diciembre y otros para las navidades. Concretamente, ya nadie se lo aguanta, ni los mismos bergoglianos.

A su vez, el Hno. Bugnolo saca a relucir lo dicho por Famiglia Cristiana y publicado por Aleteia.it afirmando que es «un conocido medio de noticias financiado por la CIA afiliado al mismo nombre en los EE. UU.»; lo cierto es que para esta cadena de noticias, Bergoglio está en perfectas condiciones y cita a un supuesto sobrino suyo:

Lo veo en muy buenas condiciones” - dice el sobrino del Papa Francisco - “con mucha fuerza, no muestra la edad que lleva. Es muy activo, entusiasta, no se está apagando. Dijo que algunos esperaban que esta enfermedad lo hiciera estar un poco más callado, pero no: ¡tiene muy buena salud! ”.

Después de lo dicho durante el viaje, ¡qué bueno que la enfermedad lo haga callar un poco!, ya que se hace difícil amordazar un tirano tan locuaz.

Pero los rumores no terminan aquí. Sale a relucir otro muy fuerte, donde el porteño antipapa, estaría muy triste y deprimido, cosa rara, porque los obispos no hicieron gran caso de su “Traditionis Custodes”. Por tal motivo estaría elaborando algo contundente contra el rito gregoriano.

En otra oportunidad, en la página argentina ya aludida, el analista opinaba sobre las formas violentas por la que en otro tiempo se resolvían los conflictos eclesiásticos, afirmando que en esta época ya no se era tan efectivo.

Luego de observar las distintas mafias que se mueven por el Vaticano, tanto la de San Galo, como la de consumados pederastas, podría pensarse que estos pueden ser tanto o más efectivos que los de otra época. Si Bergoglio desea su vida, sería bueno que se alejara cuanto antes de los muros vaticanos.

Esto no es un delirio, sino un acto de prudencia. Estos rumores, aunque esta opinión sea inverosímil, ya han preparado el terreno para atentar contra su persona. Más aún, ya tienen el móvil, un antagonista de Traditionis Custodes.


sábado, 4 de diciembre de 2021

El rehén del Vaticano

 

Los que siguen estas entradas, conocen cuales son las opiniones de Andrea Cionci sobre la renuncia de Benedicto XVI, caso contrario pueden consultarla en este enlace o en este vídeo.

Ayer nos enteramos que Cionci solicitó el 19 de octubre pasado, una audiencia con Benedicto XVI para confirmar o negar sus opiniones acerca de la sede impedida, dado que Benedicto no renunció al munus papal, sino al ministerium.

El secretario personal de Benedicto XVI, Arzobispo George Gänswein, respondió con la nota expuesta en la ilustración a la solicitud de Cionci. Se puede observar en la misma, todo su contenido. Al respecto, opinó el Hermano Bugnolo 1:

«En un sorprendente giro de los acontecimientos, Andrea Cionci ha obtenido del secretario personal de Su Santidad el Papa Benedicto XVI la confirmación de que está prisionero en el Vaticano y no es libre de hacer lo que le plazca.

»La confirmación llegó en la respuesta del Arzobispo Gänswein a la solicitud de Cionci, de solicitar una audiencia privada con el Santo Padre para entrevistarlo sobre los eventos de febrero de 2013 y la forma críptica de hablar del Santo Padre durante los últimos 8 años.

»En la foto se puede ver junto la carta, que están los dos escudos de armas diferentes del arzobispo Gänswein, los que usa actualmente y los que solía usar, cuando Benedicto XVI estaba al poder en el Vaticano.»

Dice la carta en cuestión:

Ciudad del Vaticano

27 de octubre de 2021

Ilustrísimo Doctor Cionci,

me empeño cuidadosamente en responder su respetuosa carta del pasado 19 de octubre, en lo que respecta a su solicitud de una “audiencia privada” con Benedicto XVI, Papa emérito, para asegurarle que no omitió dar una atenta consideración a su pedido propuesto.

En este sentido, me veo obligado a informarle en nombre del Santo Padre emérito que, a pesar de las buenas intenciones, no es realmente posible conceder favorablemente su deseo.

Por favor acepte mis mejores saludos,

Suyo

+ George Gänswein

El tema del escudo

La carta posee el escudo de armas que usó el arzobispo durante el pontificado del papa Benedicto XVI, es decir que fue descartado el escudo actual. En este punto, entran las interpretaciones a la pregunta: ¿por qué usa un folio con el escudo usado en 2012, es decir, antes de la renuncia de Ratzinger. A esto responde el Hermano Bugnolo:

«...si Cionci está 100% o casi 100% correcto, el Santo Padre no necesita reunirse con él para afirmarlo. Solo tiene que rechazar la solicitud, asegurándose de que Gänswein use una papelería, que indique que todavía es el pontífice reinante.»

La interpretación de la misiva

Por su parte Andrea Cionci comenta la carta diciendo: 2

«Ahora bien, si el papa Benedicto XVI fuera verdaderamente el papa abdicador y Francisco el verdadero pontífice, frente a las "atroces calumnias absurdas" del escritor, un verdadero ex papa o papa emérito tendría que: o no responder, o negar, o desconfiar abiertamente de que continuemos con nuestros artículos, quizás escribiendo: "Doctor, por favor pare: el Papa es uno y él es Francisco", o mejor aún, podría recibir al abajo firmante y negar personalmente todas nuestras declaraciones, haciéndonos entender paternalmente que él realmente ha abdicado y que "el Papa es Francisco", tranquilizando así a mil millones o más de católicos. Obvio, ¿verdad?

Pero no lo hizo

De este modo, Cionci se confirma en su tesis:

«El Papa Ratzinger proporcionó personalmente la única respuesta que pudo darnos desde la sede impedida: "... A PESAR DE LAS BUENAS INTENCIONES, NO ES POSIBLE conceder favorablemente su deseo.”

»¿Te das cuenta? Es decir: “Me gustaría, pero REALMENTE no puedo”. El Papa Benedicto XVI alimenta "todas las buenas intenciones" hacia la petición de un periodista que ha estado martillando constantemente en la prensa durante dos años sobre el hecho de que el Papa es solo él y Francisco un antipapa.

»La negativa de la audiencia ya fue tenida en cuenta en nuestra carta, como habéis leído: El Papa Ratzinger NO PUEDE recibir a un periodista no bienvenido por el usurpador Bergoglio, y NO DEBE recibir a quien le haga preguntas sobre la sede impedida, condición que por el momento, Benedicto XVI aún no puede revelar.

»De hecho, los únicos periodistas que Benedicto pudo recibir o que él mismo quiso acoger son los pro-Bergoglio, a los que supo dar sus perfectas "anfibologías", o respuestas que se pueden interpretar de dos formas distintas y opuestas. Son, por ejemplo, Massimo Franco y Andrea Tornielli (hoy jefe de la oficina de prensa de Bergoglio) a quienes pudo declarar con seguridad que vestía la túnica blanca porque "no tenía otra ropa" y que "el Papa es solo uno" (sin decir cuál), que su elección (la de dejar el ministerium y seguir siendo Papa) se hizo libremente", y otras sabrosas respuestas que los colegas han recibido y difundido de una manera obviamente propensa a una narrativa políticamente correcta.

»Objetivo alcanzado, por tanto. Gracias, Santo Padre.»

Y razona el Hno. Bugnolo:

«Ahora bien, es obvio que, dado que el Santo Padre ha concedido muchas entrevistas en los últimos 8 años y ha pasado cientos de horas hablando con su biógrafo oficial, es posible que él hable con los periodistas. Sin embargo, si no es libre de hablar con quienes desea, entonces Cionci tiene razón, que el Papa está prisionero en el Vaticano, la Sede está impedida y la forma críptica de hablar utilizada por el Papa Benedicto XVI es descartar estos mensajes pues de otro modo sería censurado.»

__________________________________

1 https://www.fromrome.info/2021/12/03/archbishop-ganswein-confirms-that-benedict-xvi-is-a-prisoner-in-the-vatican/

2 https://www.liberoquotidiano.it/articolo_blog/blog/andrea-cionci/29655685/papa-benedetto-risponde-lettera-papa-regnante-sede-impedita.html


jueves, 2 de diciembre de 2021

Las Theotokias para el mes de Khiak

 

El oficio copto para la Bienaventurada Virgen María, que se desarrolla en el mes de diciembre, llamado khiak en copto, presenta unas imágenes de la Madre de Dios o Theotokos, tomadas de la Sagrada Escritura o de la teología milenaria, esa misma teología, que los neomodernos laicistas olvidaron y que hoy Bergoglio ataca.

Así contemplamos el título de “Paloma” (ϭⲣⲟⲙⲡⲓ) dada a la Virgen María, el cual se toma del libro de los Cantares:

Paloma mía, (que anidas) en las hendiduras de las grietas en las peñas escarpadas, muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz. Que tu voz es dulce y encantador tu rostro. (Cant. 2,14)

Esta configuración mariana se ve reflejada en las apariciones de Zeitun, Egipto, entre 1968 a 1970,1 las cuales fueron contempladas por multitudes de egipcios en el Cairo.

Por tal motivo ilustro el texto comentado por Alexis Mallon, S. J. en la Revue de l'orient Chrétien de 1904, con fotografías tomadas durante dichas apariciones o mariofanía.

***

El Oficio Mariano dentro del Rito Copto

Alexis Mallon, S. J.

Desde el principio, la Iglesia de Egipto ha mostrado una gran devoción y un amor ardiente por la Santísima Virgen. Son testigo de las numerosas fiestas instituidas en honor a la Madre de Dios y del gran número de santuarios erigidos bajo su nombre. Pero el amor no llega sin elogios.

Los coptos no podían dejar de celebrar, en su idioma, al que aman imaginar cargando al Niño Jesús en el suelo de su tierra natal.

Los principales himnos que le dedicaron están contenidos en el libro llamado theotokias 2.

Este libro es bien conocido por quienes se ocupan de la literatura copta. Fue impreso en 1764, en Roma, a expensas de Propaganda, por Raphaël Tuki, bajo el título:

Libro de las Theotokias según el rito del mes de Khiak”, donde se recogen los himnos a la Madre de Dios (θεοτόκος).

Este libro fue ampliamente utilizado en la Iglesia Copta; no había ningún monasterio que no tuviera una o más copias del mismo. Esto lo demuestra la gran cantidad de manuscritos que nos han llegado. No creo que falte en ninguna colección copta.

La Biblioteca Nacional (francesa) por sí sola tiene al menos once copias. 3

Uno de estos manuscritos ha llegado a extraviarse por las alturas del Líbano; fue encontrado en Homs el año pasado (1903) por R. P. Louis Cheikho. Sin duda lo había traído allí uno de los muchos egipcios que, huyendo del gran calor de Egipto, vienen todos los años a pasar el verano bajo las frías sombras de Siria.

Una descripción rápida.

Este manuscrito tiene 430 páginas de caligrafía bastante hermosa. El texto copto va acompañado casi en todas partes de una traducción al árabe; cada página tiene una sola columna cuando el copto está solo y dos columnas desiguales cuando se traduce. Las columnas están separados por dos líneas rojas; el conjunto se incluye entre un triple marco, dos líneas rojas y una línea celeste.

Las primeras letras de la página derecha siempre se repiten fuera de las líneas en la parte inferior de la página izquierda.

La tinta es negra para el texto, roja para las mayúsculas, las segundas líneas de los títulos y los comentarios en árabe. El manuscrito mide 0,22 m por 0,15 m y el marco 0,16m por 0,11m . Está hecho de papel ordinario; los errores pululan allí; por lo que no podemos darle apenas más de cien años.

El copista no se olvidó de hacernos saber su nombre, incluso lo repite varias veces al final de los capítulos con la advocación: "Acuérdate, Señor, del copista Marcos, hijo de Teodoro, en tu reino. Eterno".

Este manuscrito fue ofrecido como un legado piadoso (وقؤ) a la iglesia de San Marcos en Alejandría, el día 5 del mes de Pachons 1550 de la era copta (1834 de nuestra era), como lo indica un texto árabe escrito en la última página.

Pero este texto está escrito de manera diferente a la del manuscrito. Va acompañado del sello del obispo jacobita de Alejandría, Serapamon, y otro sello más grande, que puede ser el de la iglesia:

«En el nombre del Dios clemente y misericordioso; gloria a Dios en lo alto (del cielo)»

Sin duda es este obispo quien escribió o al menos dictó el texto árabe del que hablábamos, porque lanza la excomunión y las más fuertes maldiciones contra quien se lleve este libro de la iglesia a la que fue afectado.

El análisis del libro en sí.

Es una especie de oficio de la Santísima Virgen; no un oficio como el nuestro compuesto en su mayor parte por salmos, sino una colección de oraciones, himnos, doxologías que tienen por objeto celebrar la grandeza de María.

Este oficio se podía recitar durante todo el año, pero se hacía principalmente para el mes de Khiak (diciembre) y debía servir como preparación para la gran fiesta de la Natividad que finaliza en este mes.

Se divide en siete días, de modo que cada día de la semana tiene lecciones propias y diferentes a los demás días, pero la segunda semana es similar a la primera y así sucesivamente.

Además, cada día tiene una parte común, es decir, las oraciones preparatorias del ejercicio en sí. El Pater, Ave, la acción de gracias(ϣⲉⲡϩⲙⲁⲩ).

El Salmo Miserere (Nº 50), una invitación, un himno sobre la resurrección, un cántico (ϩⲓⲟⲥ) compuesto por versículos tomados de diferentes salmos. 4

EJERCICIO PARA CADA DÍA

El servicio especial para cada día (excepto los domingos) consta de cuatro partes o cuatro tipos de lecturas donde todos tienen nombres diferentes.

La parte principal es el himno llamado theotokia (ⲑⲉⲟⲧⲟⲕⲓⲁ), está precedido por un poema titulado ϯⲁⲗⲓ, salmos y seguido de lo que yo llamaría la conclusión (ⲁⲥⲟⲃϣ) y de una glosa.

Una palabra sobre cada una de estas partes.

La salmodia (ϯⲁⲗⲓ) de ⲧⲁⲗⲗⲥⲟ “cánticos, salmodias” siempre precede a la theotokia o al cántico (ϩⲓⲟⲥ). Es como una invitación especial, en la que el lector o cantor se emociona y anima al público a alabar a la Madre de Dios.

Contiene, en general, como el argumento del himno que sirve como preparación. La salmodia es relativamente pequeña; en nuestro manuscrito nunca se traduce al árabe, mientras que todas las demás partes van acompañadas de su traducción.

Como ejemplo daremos, al final, la salmodia de los miércoles.

La theotokia (ⲑⲉⲟⲧⲟⲕⲓⲁ) es el himno propiamente dicho, compuesto en un estilo más o menos poético. Consiste en una serie de comparaciones, a veces tomadas de la naturaleza, pero más a menudo del Antiguo Testamento. Recordamos los símbolos, los emblemas, las profecías que tienen alguna relación con la Santísima Virgen. Allí se exalta su incomparable grandeza, sus privilegios y especialmente los de su inmaculada virginidad y su divina maternidad. Enumera sus gloriosos títulos y los innumerables beneficios que nunca deja de difundir entre los hombres.

El estilo es vivo, ardiente, variado y delata todos los acentos de sincero entusiasmo; sabe pasar de una narración pictórica a una conferencia directa, mezclar los apóstrofos con una descripción viva, animar el tema con frecuentes exclamaciones.

Ciertamente no es una poesía sostenida y de gran altura, pero ciertamente hay cualidades literarias reales allí.

La theotokia es generalmente bastante larga: la del domingo tiene 157 estrofas de 4 versos cada una, las demás son un poco más cortas. Está dividido en capítulos, cada uno de los cuales consta de un número variable de estrofas.

La tercera parte es lo que se llama ⲁⲓⲟⲃϣ. Nuestro manuscrito todavía le da este título; en la edición de Tuki, es el último capítulo de la theotokia. El término ⲁⲓⲟⲃϣ significa literalmente “techo de una casa, corona de un edificio”. Así que esta es la finalización, la conclusión de la theotokia. Explica los símbolos que se recuerdan en él y lo aplica a la Santísima Virgen. Siempre termina con una oración.

La glosa طرح está solo en árabe. No es una simple traducción de la theotokia, es un resumen, una recapitulación de las ideas principales expresadas en las otras partes. Estas se recitan o cantan en coro, mientras que la glosa es una lectura simple dada a la gente en privado. Originalmente esta parte no debería existir, porque no está en la edición de Tuki. Se introdujo más tarde, cuando el árabe reemplazando al copto se había convertido en el idioma popular.

Los servicios de los sábados y domingos presentan algunas discrepancias. La theotokia del sábado, que es demasiado larga para recitarla de una vez, se divide en tres partes, cada una de las cuales está precedida por una psallia y acompañada de una glosa. El ejercicio también incluye un himno a Nuestro Señor, con salmos y glosa.

El ejercicio del domingo sigue a otro desarrollo. La Theotokia que es muy larga, se dividide en once himnos. Los primeros seis, precedidos por tres psallias, el segundo de los cuales está en árabe, van seguidos de una explicación (ⲃⲥⲟⲁ) en copto y árabe y un pasaje del Evangelio. Los otros cinco siguen el camino ordinario de las theotokias. Todo termina con un himno sobre la resurrección y otro a Nuestro Señor con una psallia, glosa y una larga explicación en árabe.

La edición de Tuki todavía contiene siete himnos a la Santísima Virgen, llamados doxologías, especiales para el mes de khiak. Es probable que uno de estos himnos fuera recitado todos los días al final del ejercicio.

Además de las siete theotokias y sus diversos accesorios, el oficio de la Santísima Virgen incluye cuatro himnos (ϩⲓⲟⲥ) que son parte integrante del mismo. Cada uno de estos himnos se trata como una theotokia ordinaria, es decir, está precedido por una psallia y seguido por la ⲁⲓⲟⲃϣ y la glosa.

El primero es el cántico de Moisés, (Ex. XV). Se encuentra antes de la theotokia del lunes.

El segundo es el Salmo 135; se coloca antes de la theotokia del miércoles. El tercero, el cántico de los Tres Niños, se coloca después de la theotokia del jueves. Finalmente el cuarto, formado por los salmos 148, 149 y 150, viene inmediatamente después del tercero.

Este es, a grandes rasgos, el oficio consagrado por la Iglesia Copta para honrar a la Reina del Cielo. Durante todo el mes de khiak, la memoria de María todavía se recordaba de manera especial en la solemne misa dominical. Allí se cantaban versos o tractos que se relacionan con los misterios de la Anunciación y la Natividad. La misa terminaba siempre con un largo himno a la Santísima Virgen, donde se la saludaba con todos los títulos que una piedad ingenua pueda inventar.

Después de estas explicaciones, entenderemos fácilmente el título árabe de nuestro manuscrito. Lo damos aquí en su totalidad con la esperanza de que pueda ayudar a traducir otros similares.

«En el nombre de Dios clemente y misericordioso; imploramos su ayuda, amén. Comenzamos con la ayuda del Dios Altísimo y la bondad de Su ayuda en la transcripción de la salmodia (título general de la obra) que incluye las siete (theotokias) y los cuatro (himnos), glosas y salmos y todo lo necesario durante el bendito mes de Khiak

Además del oficio de la Santísima Virgen, la colección de theotokias contiene un cierto número de himnos y doxologías relacionados con los santos, desde San José, San Juan Bautista y los Apóstoles hasta San Cirilo y San Pacomio.

Allí no se olvidan los ángeles y se les da un lugar de honor a los tres arcángeles Gabriel, Rafael y Miguel, especialmente a Miguel, tan famoso en la literatura copta.

Las dos melodías

No podemos terminar este rápido resumen sin decir una palabra sobre ambos términos, ⲏⲭⲟⲥ ⲃⲁⲧⲟⲥ, ⲏⲭⲟⲥ ⲁⲗⲁⲏ

Como indica la palabra ⲏⲭⲟⲥ. "canto, melodía", estos son dos modos diferentes de salmodia, dos melodías en las que se cantan los himnos. Estos dos términos se han tomado en este sentido porque cada uno de ellos comienza una theotokia: ⲁⲇⲁⲙ "Adam" es la primera palabra de la theotokia del lunes, y ⲃⲁⲧⲟⲥ “el arbusto” la primera del jueves. No tienen relación ni con el ritmo, ni con la estructura de los versos, porque también se aplican a los himnos y a los salmos, que obviamente, citados palabra por palabra, no se ponen en verso, si se puede llamar aires esas líneas de aproximadamente la misma longitud, que a veces riman, pero no siempre.

El canto copto no se limita a estas dos melodías. Vansleb en La historia de la Iglesia de Alejandría, pág. 58, indica ocho.

La recitación de las theotokias requiere al menos tres: los dos que acabamos de nombrar y un tercero propiamente dicho o lobsch.

Durante una larga estadía en Egipto, tuvimos la oportunidad de asistir a la interpretación de esta salmodia. Debemos hacerle justicia, que si es monótono, al menos tiene el mérito de ser de buen ritmo y buena cadencia.

II

Sería interesante saber exactamente la época precisa de la institución del oficio de la Santísima Virgen en la Iglesia Copta. Desafortunadamente, no tenemos documentación positiva sobre este tema.

Tenemos que contentarnos con los datos proporcionados por el propio libro. Y en primer lugar, es obvio que todos estos himnos no son del mismo autor ni del mismo período. La colección contiene doxologías para santos: los últimos santos mencionados son San Cirilo (+ 444), San Macario (+ 390), San Pacomio y su sucesor San Teodoro. Por lo tanto, estas doxologías pueden ser de principios del siglo quinto. Es probable que sean posteriores a esa época.

Por otro lado, la composición de estos himnos debe haber seguido y no haber precedido a la piadosa institución de los ejercicios del mes de khiak. Porque, en ese momento, no escribíamos para escribir, sino para responder a una necesidad apremiante, o al menos para lograr una meta útil. Los fieles tenían la costumbre de prepararse para el nacimiento del Salvador no solo mediante un ayuno riguroso, sino también mediante la recitación conjunta de oraciones adecuadas a la época. Su piedad sencilla y cordial estaba dirigida sobre todo hacia la Madre de Dios; el adagio: Per Mariam ad Jesum, siempre ha sido verdad en la Iglesia.

Sin duda, para satisfacer las exigencias de esta devoción se compusieron estas oraciones e himnos, que están llenos de alabanza a María.

Debe haber sido un espectáculo hermoso, el de las grandes asambleas de mujeres jóvenes reunidas al pie de los altares y cantando las glorias del Emmanuel y de su Madre Inmaculada. Pero estos hermosos días pronto se vieron ensombrecidos por las disputas y disensiones religiosas, primero, y luego por la invasión musulmana.

Los desastres que pesaron sobre todo el rito tampoco perdonaron el oficio de la Santísima Virgen. Los coptos jacobitas, sin embargo, todavía recitan theotokias durante el mes de khiak. Para evitar la molestia de ir a la iglesia todas las noches, cantan todo el oficio el sábado por la noche y no tienen miedo de dedicarle toda la noche.

Entre los coptos católicos, esta costumbre también se ha conservado, pero solo parcialmente. Estos, de hecho, reducidos a un número reducido, dispersos en varias localidades, permanecieron durante mucho tiempo sin iglesias y sacerdotes, y tuvieron que renunciar a algunas de sus prácticas ancestrales.

Sin embargo, en algunas aldeas del Alto Egipto, todavía existe la costumbre de cantar theotokias al menos todos los sábados de khiak. En otros lugares, solo se cantan la noche de Navidad, antes de la misa solemne.

Finalmente, la liturgia de todo el rito conserva en la Misa dominical algunas estrofas extraídas de las theotokias, como estos versos:

ⲭⲉⲣⲉ ⲙⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ϯϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲟnⲉⲥⲓⲟⲥ

ⲟⲡⲉⲧⲏⲁⲥⲩⲓⲥⲓ ⲙⲁⲏ ⲙⲫϯ ⲡⲓⲗⲟⲅⲟⲥ

«Ave María, bella paloma

Tú que nos diste a luz el verbo de Dios.

Tú eres el incensario de oro puro,

Que contiene el carbón del fuego bendito.»

Esto es lo que queda de una práctica que fue una de las glorias de la Iglesia de Alejandría.

Vamos a dar algunos extractos de ellos, para que el lector pueda juzgar por sí mismo el género y el valor de estos himnos.

III

Psalias del miércoles, para el mes de khiak 5

En ti espero, Dios mío:

perdóname, Señor Jesús

a través de las oraciones de la Madre de Dios,

María, la hermosa paloma.

Paloma volando en Zeitun

Todos los habitantes de la tierra

rinden gloria a la Virgen pura

y todos los coros de los cielos

proclaman su bendición.


Porque ella es la Madre de Dios,

la puerta de Oriente,

el segundo tabernáculo,

la Madre de Cristo Adonai.


David lo anunció

nosotros proclamamos tus alabanzas,

¡oh ciudad de Dios!

desde cuyo vientre Cristo resplandeció por nosotros.


Es gracias a la Virgen María

que fueron llevados al cielo

Adán y nuestros padres antiguos,

los profetas y los justos.


Las siete legiones celestiales

te glorifican, oh Reina,

porque el Padre consideró desde lo alto del cielo

que no hubiese persona que sea igual a ti.

Siete palomas en Zeitun

Sí, tú fuiste realmente elevada

por encima de los habitantes de los cielos, por encima de los poderes,

y todos los reyes de la tierra

caminan en tu luz.


Ella es la nube ligera

que trajo al Rey de gloria,

tú eres la obra de las manos del Padre

y sobre ti descansa el Espíritu Santo.


Jesús, el hijo del Altísimo,

amó tu virginidad

y la virtud del Altísimo

te ha cubierto con su sombra.


Hacia ti su embajador

ha sido enviado desde el cielo;

¡salve, llena eres de gracia!

oh Virgen pura, el Señor está contigo.


Luego él mismo conversó contigo

con voz de alegría:

Aquí tú concebirás

y Tú darás a luz al Emmanuel.


María es la verdadera esposa,

María es la salvación de nuestra raza,

María es la verdadera escalera,

que Jacob contempló una vez.


Eres el cielo dotado

de inteligencia donde Cristo habitó,

Tú eres la raíz de los justos,

la Madre del Verbo de Dios.


Cristianos con una fe recta sobre todo

te glorifican en sus himnos:

¡Salud, trono de Cristo

Nuestro Señor, Salvador del mundo!


Es la fiesta de la virginidad

la obra del Espíritu Santo,

una maravilla que va más allá de la naturaleza,

anunciada por la voz de los profetas,


que el bendito parto

de la Virgen María,

la hija sabia y fiel,

incensario de oro puro.


Alégrate, esposa verdadera,

Oh verdadera ciudad de Sion,

María, la verdadera Reina,

la Madre del Rey de los siglos.

El himno aún tiene siete estrofas, donde se repiten las mismas ideas en formas más o menos similares.

Extracto de la theotokia del sábado 6

¡Salve, oh llena de gracia,

Virgen sin tacha,

Tabernáculo no fabricado por mano humana,

Tesoro de la justicia!


Salve, bella paloma

que nos anunciaste

que la Paz de Dios

alcanzará a los hombres.

Paloma en vuelo

¡Salve, Madre del Cielo, al que hizo hombre

por su propia voluntad,

con el beneplácito de su Padre

y el Espíritu Santo!


Salve, vaso de oro

donde se escondía el maná,

vara de madera de pino

con la que Moisés golpeó la piedra.


Salve, oh llena de gracia.

¡Oh mesa mística

que da vida a cualquiera

que coma lo que da ella.


Salve, cáliz incorruptible

de la divinidad,

que regalas la sanación a cualquiera

que bebe de su contenido.


Es con un fuerte deseo que empiezo

a mover el órgano de mi lengua

para cantar en honor de esta Virgen

y celebrar sus alabanzas.


Porque ella es nuestra gloria,

nuestra esperanza y nuestra fuerza,

en la venida de nuestro Dios,

Nuestro Señor Jesucristo.


Es con este título que te exaltamos

con tu pariente Elisabeth:

Tú eres bendita entre todas las mujeres

y bendito es el fruto de tus entrañas.


Te ofrecemos el saludo

con el ángel Gabriel:

¡Salve, llena de Gracia

el Señor está contigo!


Te lo suplicamos, acuérdate de nosotros

¡oh fiel protectora

delante de Nuestro Señor Jesucristo

a fin que él perdone nuestros pecados.


Primera doxología del mes de Khiak 7

El honor de la Virgen

María, hija de David,

que está a la derecha de Jesucristo,

el Hijo bien amado de Dios.


Según la palabra del cantor

real, en el salmo:

La reina está de pie

a la derecha del trono.


Tú eres exaltada sobre los querubines,

oh Madre del Dios todopoderoso,

tu honor sobrepasa el servicio de los serafines

en el cielo y en la tierra.


Tú eres feliz, oh María,

porque diste a luz el Dios verdadero,

sin romper el sello de tu virginidad,

siempre has permanecido Virgen.


Según lo que había anunciado

la feliz predicción de Isaías:

una joven virgen

nos dará a luz el Emmanuel.


Te exaltamos cada día

con el ángel Gabriel:

¡Salve, llena de Gracia,

el Señor está contigo.


Sí, con toda justicia,

tú mereces nuestros homenajes,

que el ángel Gabriel,

trajo incorpóreo de la buena nueva.


Dios lo hizo su embajador

Dios lo eligió

para traer la buena nueva

a María, la virgen santa y pura.


Cuando se acercó a ella,

él la saludó

para alegría de este mundo

el Emmanuel está contigo, toda pura.


Salve a ti, oh Virgen

oh Reina verdadera,

salve gloria de nuestra raza,

Tú que diste a luz para nosotros al Emmanuel.

_____________________________

1 Cfr. http://www.zeitun-eg.org/

2 Ⲑⲉⲟⲧⲟⲕⲓⲁ es el plural de θεοτοκίον. Esta palabra se usa como singular en los libros coptos. Θεοτοκίον es el término consagrado en el oficio griego para designar los versos e himnos a la Santísima Virgen. Uno puede preguntarse si el oficio copto del que estamos hablando no es una simple traducción del griego. No lo creemos. Sin duda, la composición de los himnos coptos que forman la colección de theotokias delata en varios lugares una influencia helénica. La repetición de oraciones tomadas palabra por palabra del oficio griego como esta: χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου nos indica suficientemente que los autores coptos tenían un texto griego frente a ellos, o en la memoria. Pero este texto, creemos, fue para ellos solo un tema que los inspiró y les proporcionó las principales ideas desarrolladas en sus poemas.

3 Ver en Bessarione, año VI, ser. II, vol I, fasc. 62, página 230, la lista de los manuscritos litúrgicos coptos de la Bibliot. Nac. a cargo de D. Paul Renaudin

4 Para el orden de las oraciones, seguimos el dado por nuestro manuscrito; al menos tiene el mérito de corresponder a una realidad. Seguramente fue utilizado en la Iglesia, como lo demuestran las muchas manchas de cera que manchan todas las páginas, y estamos seguros de que los himnos fueron recitados en el orden que indica. La edición de Tuki tiene un diseño ligeramente diferente, pero no creo que este libro impreso se haya utilizado nunca para la recitación del oficio. Los coptos cismáticos obviamente no los usaron y los católicos que continuaron recitando theotokies ciertamente usaron manuscritos. Las indicaciones o secciones, vagas y raras en Tuki, son mucho más numerosas y más precisas en el manuscrito.

5 Tuki pág. 283.

6 Tuki pág. 137.

7 Tuki pág. 265.